¿Por que es importante traducir un documento financiero en 2018?

Blog / Empresas

¿Por que es importante traducir un documento financiero en 2018?

Si eres una persona que acostumbra a viajar al extranjero y a tratar con documentos oficiales escritos en idiomas diferentes al español, seguro que sabrás perfectamente en qué consiste una traducción jurada. Pero centrándonos en el sector financiero, seguro que mucha gente no sabe la importancia real que tiene traducir un documento financiero, y por ello hemos hablado con la agencia de traducción JTI, para que nos cuente cuál es la importancia de traducir un documento financiero.

¿Cuál es la importancia y cómo se debe traducir un documento financiero?

La terminología relacionada con el sector financiero a muchos de nosotros se nos escapa, y es que aunque en múltiples ocasiones hemos oído hablar de la prima de riesgo, de deuda pública, de la bolsa, del PIB y otras muchas cosas más, realmente no tenemos claro en qué consisten ni a qué se refieren.

Por ello, cuando manejamos un documento financiero que está escrito en un idioma diferente al español, todavía se hace más complicado. De ahí la importancia de que esté correctamente traducido, y a poder ser, por una persona que sea nativa del idioma de origen del documento, que tenga experiencia y amplios conocimientos en cuanto a traducción financiera se refiere.

La razón no es otra que estos traductores acostumbran a estar permanentemente actualizados sobre todos y cada uno de los movimientos económicos del mundo financiero, tanto de las empresas como de los propios países, lo que les permite saber si está todo correcto.

Y además de que sean personas actualizadas en cuanto al sector financiero se refiere, también es altamente recomendable que sean traductores jurados oficiales, ya que de esta manera, al realizar la traducción del documento de un idioma extranjero al español, dicho documento será totalmente válido, siempre y cuando cuente con la firma y el sello del traductor jurado, el cual debe haber sido acreditado como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Qué es una traducción jurada oficial?

Cuando hablamos de una traducción jurada oficial, nos estamos refiriendo a la traducción de un documento oficial, ya sea financiero de cualquier otra índole, que originariamente está escrito en un idioma extranjero, al español. Podría tratarse de un préstamo bancario, un certificado de matrimonio o de un certificado de divorcio, entre otros muchos documentos.

Estos documentos, cuyo origen está en un país extranjero, para que sean válidos en España y puedan presentarse en los estamentos oficiales, es necesario que sean traducidos por un traductor jurado oficial, que es una persona que ha sido acreditada por el MAEC, y que está en plenas condiciones de traducir cualquier tipo de documento con una total garantía.

Eso sí, para que el documento sea válido, es fundamental que cada una de sus páginas cuente con la firma y el sello del propio traductor, tal y como establece el Convenio de La Haya. De esta manera, el documento extranjero será totalmente válido, y de hecho, será como si se hubiera llevado a cabo en nuestro país.